15.03.2011
http://www.musiclab.ru/BLUES_Diction.html
Предисловие Идея составить этот словарь возникла у меня не случайно - и собственный давний опыт, и разговоры с другими людьми ясно показывают, что значение блюзовых текстов, несмотря на "всемирную отзывчивость русской души", мы понимаем приблизительно, а порой вкладываем в них совсем не тот смысл, который подразумевали негритянские авторы. Что ж, препятствия очевидны - и язык не родной (к тому же не совсем английский), и источники найти непросто, и знакомые англосаксы тут не в помощь - они, как правило, сами не в курсе (попросите среднестатистического американца снять с записи слова Бесси Смит или Роберта Джонсона - увидите, что получится). В результате понятийный ряд, имеющий отношение к блюзу, у многих наших соотечественников ограничен парой клише из фильма “Перекресток” Уолтера Хилла. Слов нет, фильм хороший, но не мало ли будет затертых фраз типа “ну да, все блюзмены родом с Лонг-Айленда” и “блюз - это когда хорошему человеку плохо” (в закадровом переводе Володарского) для понимания сути того, о чем поет и говорит черный человек? Мало, конечно. Более того, из-за непонимания текста происходят и забавные житейские перекосы - например, у нас слово “блюзмен” часто воспринимается как звание, вроде “народного артиста Советского Союза”. А это не совсем так... "Словарь блюза" - вещь условная, потому что специального “блюзового языка”, как такового, нет. Есть jive, черный английский - язык, за внешним шармом и музыкальностью которого стоит экзистенциальный трагизм черного американца. В нем ясно видны попытки позитивной самооценки и - подспудного или явного - отрицания ценностей белых. Это, если угодно, оружие, которое использовали черные для защиты от мира белых. На этом языке говорили и говорят черные блюзмены. Так что же собрано в этом словаре? Во-первых, слова и выражения, которые встречаются в блюзовых текстах и требуют пояснения. Во-вторых, это термины музыкального сленга черных. Некоторые из них характеризуются в первоисточниках как “джазовые”. Думаю, тут большой беды нет - никто не собирается охранять государственную границу между блюзом и джазом. В-третьих, я включил сюда некоторые слова черного английского, которых не слышал в блюзах, но которые передают атмосферу и вкус этого языка (не думаю, что кто-нибудь знает все блюзы на свете, так что эти слова могут встретиться). В-четвертых, это “говорящие” имена и клички музыкантов или легендарных персонажей черного фольклора. Читатель увидит в словаре большое количество однотипных слов и выражений (особенно относящихся к сексу и черной магии). Что же, из песни слов не выкинешь. Насчет Вуду - гг. сатанистов просьба не беспокоиться (оставим им “Перекресток” и “Сердце ангела”). В блюзе вся эта дьяволиада преподносится скорее иронически или протестно. Впрочем, здесь объяснены некоторые детали, относящиеся к практическому колдовству негров - мне это показалось нелишним. В негритянском сленге есть и масса ярких терминов, относящихся к наркоманам и наркотикам, а также к гомосексуализму всех мастей. В блюзах они почти не встречаются (блюзмены, как правило - алкоголики традиционной сексуальной ориентации), и потому, за редким исключением, здесь не приведены. У джайва есть и свои несловарные особенности. Например, для него характерны вариантность (когда ненормативные формы употребляются вперемешку с нормативными в соседних отрезках текста), усечение и стяжение частей слова (before - 'fore; morning - morn'; poor - po'), слияние соседних слов (let me - lemme; give me - gimme; out of - outta), замены английских "th" и "v" на "d" и "b" (the - de; heaven - heaben). С точки зрения грамматики, джайв вольно обращается с глагольными парадигмами (the eagles flies on Friday), использует "неправильные" формы перфекта (I done come), двойное отрицание и двойное множественное число (I ain't happy no more; gonna make you pretty womens). Есть и ряд других особенностей, которые я здесь обсуждать не буду - но путешественник предупрежден. Наконец, важно знать следующее - вы редко встретите блюз, где черный язык идет в эссенции. Два-три "особых" слова, и все. Не будем забывать, что многие блюзы (начиная с 20-х годов) сочинялись для эстрады, пластинок и радиостанций, и их авторы пытались прийти к компромиссу с “белыми” стандартами. А главное, наверное, в том, что блюз, как и всякий естественный жанр, лишен жаргонного пересола. Вместе с тем - и это тоже часто мешает их пониманию на слух - тексты блюзов часто изобилуют именами, названиями и реалиями определенного времени и частного жизненного опыта. Слова, собранные здесь, по возможности снабжены строчками оригинальных текстов или ссылками на названия вещей и имена их сочинителей (а чаще исполнителей - в блюзе авторство вещь непростая). При подготовке словаря были использованы следующие основные источники - Clarence Major, “Dictionary of Afro-American Slang” (International Publishers, New York, 1970); сборник стихов Лэнгстона Хьюза (Langstone Hughes, “I, Too, Am America” с комментариями Р. И. Розиной - Радуга, Москва, 1986); страница в интернете Harry’s Blues Lyricks (http://tinpan.fortunecity.com/kowalski). Я очень признателен тем людям, которые в дружеских беседах прояснили для меня значение многих блюзовых слов - особенно Rattlesnake Annie и Александру Галкину. Отдельное спасибо Сергею Старостину - члену-корреспонденту Российской академии наук по отделению лингвистики и московскому хиппи 70-х - за ободряющие замечания, которые мне очень помогли. Если этот краткий словарь будет вам интересен, слава Богу. Для того он и делался. Возможно, в нем найдутся ошибки и пропуски. Если у вас есть свое мнение по одному или по всем вопросам - поправьте меня, и заранее спасибо. www.blues.ru/rblues/Dr_Agranovsky. СЛОВАРЬ БЛЮЗА ace - 1) один доллар; 2) лучший друг; 3) любовник; 4) важная персона (тж.. big shot). after hours - музыкальные сборища и вольные импровизации музыкантов после основной (денежной) работы. alcorub - 1) растирать спиртом больные члены; перен. нюхать химические субстанции (у токсикоманов); 2) изопропиловый спирт, дешевый суррогат алкоголя (см. canned heat; Tommy Johnson, Canned Heat Blues). Amen Corner - место в церкви, где сидят прихожане, провозглашающие "аминь" во время службы. ax, axe - любой музыкальный инструмент (чаще всего - саксофон) ("I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame" - Willie Dixon, I'm Ready). baby-kisser - политик(ан). back alley - улица в районе с плохой репутацией. back door man/friend - любовник, сердечный дружок, пользующийся черным ходом (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Howlin' Wolf, Back Door Man; Lightnin' Hopkins, Back Door Friend). bad - клевый, самый лучший (переворачивание "белого" стандарта). ball - удовольствие, кайф любого рода. ball and chain - любимая женщина (ball and chain - "ядро и цепь" - вешали на ноги каторжникам и рабам). ball the jack - 1) оригинальное значение - "катить на всех парах" - пришло из жаргона железнодорожников Америки начала века, в котором ballin' означало быструю работу, а jack - локомотив; 2) танец 40-х годов; 2) секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues; Big Bill Broonzy, I Feel So Good). barrelhouse - 1) дешевое питейно-танцевальное заведение; 2) расхлябанный фортепианный стиль джаза и блюза (Muddy Waters, Rollin' And Tumblin'; Robert Johnson, Traveling Riverside Blues). bend - подтяжка струны на блюзовой гитаре, имитирующая плач или стон (впоследствии также - повышение или понижение ноты на духовом инструменте с помощью губ). Bible - чистая правда ("I tell you the Bible" и т.д.). big bit - очень большой тюремный срок. big shot - важная персона. biscuit - 1) жена или подруга; 2) интимные женские прелести (заметим, что кулинарно-сексуальные метафоры - не редкость в блюзе) (Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgement Day). biscuit roller (тж. cofee grinder или honey dripper) - хороший любовник.
|